О грибах

 ... к обеду Петрович озаботился закуской и позвонил Абраму


Абрам успокоил друзей и пообещал что-нибудь найти - теща осенью на даче грибы закрутила на год вперёд. Есть и белые, и лисички, и опята. 

- Неси все! - сказал Петрович, сглотнув слюну.

Абрам пообещал подумать, но принёс только одну литровую банку маслят. После ритуального "начнём?" приятели дружно чокнулись, выдохнули и разговор начался.

Первым взял слово Петрович:

- Жила одна баба в  нашем селе, глупая была, но проворная. Пошла как-то в лес по грибы пораньше, чтоб других опередить. А грибы-то еще не выросли. Собрала она лукошко, но таких маленьких, что и есть-то их жалко. Тогда надумала она их на грядке посадить, дескать пусть подрастут. А на утро смотрит - вместо грибов ёжики сидят. Вот такая история была.

- Грибы на грядках не растут, - сказал Абрам. - Грибы только в лесу растут, под землёй в грибницах. Это все знают. Сочинил ты свою байку, Петрович. 

- Сам не видел, но люди говорят. Или ты нашим людям не веришь? Сам-то что про грибы знаешь, Абрам? Небось в твоём Израиле особые грибы растут? - обиделся Петрович.

- Особые - не особые, а всем известно, что грибы это царство подземное, а то что мы грибами называем - это орган размножения. Чтоб семена разбрасывать. Споры называются. Википедию почитай.

- Да что с тобой спорить? Извращенец ты Абрам. Орган размножения. Весь аппетит испортил.

- Аппетит приходит во время еды - вмешался Василий и предложил повторить.

Тёщины грибы были хороши. Те, кто закусывал маслятами - знают, а остальным не надо, как не описывай эти тянущиеся за каждым грибком сопли, к которым прилипли кусочки лука и морковки, горошинки перца и листики лаврушки. Острый запах уксуса придаёт маринаду неповторимый аромат лучшей в мире холодной закуски к охлажденной Столичной. В желудках и на душе у друзей стало теплей, и разговор пошёл веселей. 

- Говорил мне как-то лесник, - начал свою историю Василий. - Как в лес войдёшь, сразу поклонись на три стороны и скажи: "Здрав будь, дедушка лес, здравия вам, грибы!" 

- У грибов нет ушей, - въедливо заметил Абрам, ковыряя вилкой в тарелке. 

- Не знаю, что у кого есть, а чего нет - нам это неведомо. Мне так лесник говорил - а я вам говорю.  Грибы умные, всё им ведомо, и чуют они друг друга издалека, разговаривают через грибницу, дела свои грибные решают. А по сути, весь лес, да что там, вся земля – один большой гриб.

- И магма? - опять съехидничал Абрам.

- Не мешай, Абрам. Дай Васю послушать, - сказал Петрович. - Продолжай Вася, я сказки с детства люблю, не то что некоторые.

Петрович обиженно покосился на Абрама, и Василий продолжил:

- Споры грибные пылью в воздухе летают, ветер их разносит, и дышим мы ими, и на коже они у нас, и внутри – одной жизнью
с грибами  живём. Кто моется часто, ну или, хуже того, спиртным увлекается, долго не вытянет. Да и вот закваска для теста али
капусты-огурцов – тоже всё грибы.

- Мы все грибы!  - язвительно добавил Абрам.

- Вы может и грибы, а мы с Васей русские люди, хотя грибы уважаем, верно, Вась? Продолжай, что там твой лесник ещё сказал?

- Сказал лесник - кто с грибами в ладу, ходи по лесу куда угодно, а ночью нагреби сухого лапника да и спи себе спокойно, ни один волк не подойдёт. Они, волки-то, грибов сами не едят, но грибного духа не выносят. Ну и медведи тако же. Почему, никто не знает, но точно. Дохни вон хоть на собаку, заскулит и убежит.

- Ого! - сказал Петрович. - Буду знать, если что!

- А не сходить ли нам в лес по грибы? - предложил Абрам. - Или к озеру на рыбалку? У костра посидим, ухи наварим на закуску. Давно я в лесу не бродил и у озера не сидел.

- Знаю я такое место. - сказал Василий .- Там лес грибной, а в центре леса озеро круглое. Лесник сказал, что дна в том озерце нету. Деревенские камень опускали, так во всей деревне верёвки не хватило. 

- Глубокое, - задумчиво произнёс Петрович.

- Ты тоже знаешь? Так оно называется.

- Нет, это я просто так сказал. А лес дремучий?

- Дремучий.  Берендеев лес. Слыхал? От деревни Берендеево начинается. Местные говорят, что до самой Волги дойти можно.

- Не заблудимся?

- А кто его знает...

- Я не пойду, - сказал Абрам. - Поздно уже, давайте на посошок и спать.

Стемнело. Друзья допили водку, доели грибы и разошлись спать до утра. Вот такой душевный разговор у них получился. Про лес, про грибы, про озеро. А где-то далеко-далеко от Москвы в безлунной ночи молча стоял настоящий дремучий лес, тихо росли грибы, а в черной глубине бездонного озера мерцали отражения далёких звёзд.

О корнях

Утро субботы выдалось дождливым. Порыв ветра хлопнул форточкой, шевельнул занавеску и исчез в темном коридоре за туалетом, Капли дождя скользили по стеклу, петляли, безуспешно пытаясь проникнуть к Васе на кухню, но в конце своего извилистого пути бесследно исчезали в большой луже у подъезда.


Петрович пришёл как всегда возбуждённый, предвкушая завтрак, переходящий в обед и ужин с долгими паузами и спорами ни о чём.

- Наливай! - поздоровался Петрович и громко стукнул бутылкой о стол.
- Ну здравствуй, здравствуй, друг прекрасный, - ответил Вася. - А где Абрам?
- Щас придёт. Он в очереди за рыбой к пиву.
- А-а... рыба это хорошо. - задумчиво сказал Василий. - Рыба может плавать под водой. 
- Ты чего? Не заболел случайно? - Петрович подозрительно посмотрел на Василия.
- Не знаю... Может и заболел, но только чувствую я себя хорошо. И это наводит меня на разные мысли...
- Какие? - прищурился Петрович.
- Разные... 
- А-а-а.. ну тогда давай по маленькой, а Абраму нальём штрафную, когда придёт.
- Ну давай! - согласился Василий, и друзья, вздохнув, опрокинули по рюмашке.

- Дождь деревьям хорошо, - сказал Петрович, занюхивая водку коркой черного хлеба.
- Деревьям вода нужна. Но деревья сами не могут ходить за водой. Им корни мешают. И это плохо.
- Без корней тоже плохо.

Друзья замолчали. Паузу нарушил Абрам, который принёс нарезанную копчёную семгу, большой кусок осетрины и целую гору вяленой воблы. 

- Хорошая водка, мягкая как пух, - похвалил Абрам Петровича. - Где брал?
- В "Семёрочке".
- Ага, буду знать. Там ещё хрен хороший, вологодский, ядрёный аж в ушах пищит.
- И на кассе там ничего так мадам.
- Ещё как ничего, - ухмыльнулся Абрам. - А ты, Вась, грустишь чего?
- Думаю о корнях. Вот где твои корни, Абрам?
- В Ташкенте, туда мать мою эвакуировали. Отец мой из Одессы. Мать из Минска. 
- Нет у тебя корней Абрам! - стукнул кулаком Петрович. - Вот мои все из-под Серпухова! Вот где мои корни.
- А ты чего в Москве-то сидишь? Небось корни-то некрепкие оказались? - съехидничал Абрам.
- Мои корни в моих русских генах! - торжественно произнёс Петрович и поднял для пущей убедительности указательный палец вверх. 

Абрам молчал. На кухне воцарилась тишина. Шум дождя за окном стал громче. 

- Я вот что подумал, - сказал Василий. - Мы все подобны деревьям. Только наши корни не в земле, а в наших генах, культуре, языке. Освободиться от корней невозможно. Высохнешь и помрёшь. Пересаживать можно, а смысл? Но очевидно, что деревья умеют двигаться в пространстве, разбрасывая семена. А что может разбросать человек, укоренённый в генах, культуре и языке? Слова! Родится младенец и слышит слова. Подрастёт малыш и читает слова. Вот так люди перемещаются, отрываясь от своих корней и пуская новые. Как деревья. Идут в другие места. В другие языки. В другие культуры. А генами люди перемещаются туда, кто нравится. По любви, симпатии, расчёту или обстоятельствам.. Иначе из себя не выйти и от своих корней не оторваться. Чтобы оторваться от себя - надо говорить и слушать слова, читать и писать слова. А как наше слово отзовётся - нам не дано предугадать.

Василий замолчал.

- Молодец, Вася! Хорошо сказал, - одобрительно произнёс Абрам.

Петрович обиженно оглянулся, но на кухне кроме них никого не было. 

- Ладно, согласен, - буркнул он и разлил остатки водки на троих. 

Время близилось к обеду. 

Антропологическая психиатрия: как и зачем понимать язык психоза?

Если человек говорит что-то странное — это бред, органическое расстройство речи или просто ситуация непонимания? Язык в психиатрии часто не считают чем-то важным — а зря, считает врач-психиатр Иосиф Зислин. По его мнению, психиатрам стоит обратить более пристальное внимание на проблему языка психоза и, коль скоро специфического психиатрического подхода к анализу текста не существует, попробовать проанализировать его с точки зрения других наук — лингвистики, антропологии, филологии, нейробиологии, генетики и т. д. Что такое антропологическая психиатрия и каким принципам должен следовать хороший врач? Ответ — в конспекте T&P.

https://science.theoryandpractice.ru/posts/17549-polnyy-bred-chto-takoe-antropologicheskaya-psikhiatriya-i-zachem-vrachu-razbiratsya-v-mifologii-i-narratologii

Антропологическая психиатрия: как и зачем понимать язык психоза?

Лекция. 1 июня 2019, Институт свободных искусств и наук ММУ.

Иосиф Зислин

Врач-психиатр

Психиатрия — личностная наука, поскольку к больному нужно относиться прежде всего как к личности: у него есть история, семья, социальные проблемы, язык. Последний обычно в психиатрии не очень важен: пациент может что-то говорить, но когда он молчит, мы можем перейти в область, которую я называю «ветеринарной психиатрией». Но я по-другому понимаю работу с личностью. В отличие от личности больного или личности психолога, о личности врача-психиатра как в русской, так и в мировой литературе почему-то вообще почти ничего не сказано.

Я могу восполнить этот пробел, только немного рассказав о себе. Я воспитывался в филологической семье: моя мать была переводчиком с европейских языков, а отец — востоковедом. В детстве я любил сказки, отсюда мой интерес к фольклористике. В шесть лет отец дал мне книгу Игнатия Крачковского «Над арабскими рукописями», с тех пор я интересуюсь суфизмом и немного арабским языком. В медицинском институте я посещал научный кружок психиатрии — отсюда у меня интерес к психоанализу. Еще один момент, определивший мои профессиональные интересы, — это травматичный опыт эмиграции и перехода на другой язык. Необходимость преодолеть эту проблему привела меня к размышлениям о том, что такое безъязычие и как мы не понимаем друг друга.

«Доктор, да он же бред несет»

В психиатрической больнице в Иерусалиме нас было пятеро врачей: из Англии, Франции, Эфиопии, России и одна ивритоязычная заведующая отделением. Однажды к нам поступил арабоговорящий пациент. Мы попросили медбрата переводить нам, но постепенно стали понимать, что что-то не так: на наши вопросы больной долго отвечал, а медбрат переводил его ответы односложно. На замечание он возразил: «Доктор, да он бред несет какой-то».

Когда хороший медбрат в психиатрическом отделении говорит мне, что пациент несет бред, — это классическая ситуация социального непонимания (или непонимания своей роли). В психиатрии мы иногда считаем наше непонимание диагностическим признаком: «Если я не понимаю, это не значит, что я не понимаю, — это значит, он дурак». Например, один из известных признаков шизофренической речи — неологизмы. Когда в нашем отделении врачи смотрят пациента, говорящего на иврите, и он выдает неологизм, интересно наблюдать, как его маркируют доктора, не владеющие языком. Одних я назвал условно «наглыми», а других — «тревожными»: «наглый» врач говорит, что все, чего он не понимает, и есть неологизм; «тревожные» доктора считают, что если они не понимают неологизм, значит, это, возможно, вообще не он.

Бывает и так, что у пациента, не понимающего социальный контекст, опухоль мозга или семантическая афазия. Может быть множество других вариантов, и их нужно различать.

В 1942 году женевский лингвист Вальтер фон Вартбург писал: «Мы говорим о владении языком, но в действительности язык владеет человеком». Эта идея стала популярной в гуманитарной среде, особенно после нобелевской речи Иосифа Бродского (1987). Но, «в отличие от законов природы, языковые правила… предусматривают возможность их нарушения». И суть индивидуализации языка в том, что, как говорил лингвист Эмиль Бенвенист, мы каждый раз присваиваем его себе. А психотический больной присваивает себе не только язык, но и ситуацию целиком.

Из нобелевской речи Иосифа Бродского

«...Выбор на самом деле был не наш, а выбор культуры — и выбор этот был опять-таки эстетический, а не нравственный. Конечно же, человеку естественнее рассуждать о себе не как об орудии культуры, но, наоборот, как об ее творце и хранителе. Но если я сегодня утверждаю противоположное, то это не потому, что есть определенное очарование в перефразировании на исходе XX столетия Плотина, лорда Шефтсбери, Шеллинга или Новалиса, но потому, что кто-кто, а поэт всегда знает, что то, что в просторечии именуется голосом Музы, есть на самом деле диктат языка; что не язык является его инструментом, а он — средством языка к продолжению своего существования. Язык же — даже если представить его как некое одушевленное существо (что было бы только справедливым) — к этическому выбору не способен».

Что такое афазия

Есть несколько форм афазии, я хотел бы остановиться на двух. Динамическая афазия — это нарушение в левой премоторной коре и, как следствие, трудность или невозможность развертывания высказывания, распад внутренней речи. Это нарушение вкупе с общей спонтанностью, безынициативностью, эхолалией (автоматическим повторением чужой речи. — Прим. T&P) и эхопраксией (непроизвольной имитацией движений других людей. — Прим. T&P) очень похоже на некоторые формы шизофрении.

Другая близкая форма — семантическая афазия, которая характеризуется импрессивным аграмматизмом (трудностью в понимании лексико-грамматических оборотов) и очень похожа на неспособность психотических больных понимать фигуры речи и правильно интерпретировать пословицы и поговорки. На самом деле в спокойной стадии шизофренические пациенты достаточно хорошо понимают знакомые им пословицы и поговорки, просто воспроизводят их как клише.

Как измерить количество языка в голове

В последние 50 лет появилось много работ, посвященных роли языка в антропогенезе. Так, авторы статьи «The hypoglossal canal and the origin of human vocal behavior» пытались понять время возникновения языка на основании величины гипоглоссального канала, по которому проходит язычный нерв. У этой работы интересная методология: если невозможно археологически обнаружить язык как орган речи, раз нерв не сохраняется, значит, можно измерить величину отверстия в кости и таким образом понять степень иннервации (снабжение тканей и органов нервами. — Прим. T&P). Однако авторы работы от информации о величине канала переходят к выводам о символическом поведении человека, а это достаточно сильное допущение.

Так или иначе, мы не можем измерить величину гипоглоссального канала у наших больных и по степени его иннервации понять, насколько они владеют языком. Зато в последние полвека стало бурно развиваться нейролингвистическое направление. Например, в рамках одного эксперимента французские ученые давали однодневным детям слушать сначала осмысленную французскую и арабскую речь, а затем, наоборот, бессмысленную и с помощью инфракрасной спектроскопии изучали реакцию мозга младенцев. Когда малыши слышали французскую речь, у них возбуждалась левая теменная область, то есть зона Вернике, отвечающая за понимание речи. Когда им включали арабскую — работала симметричная правая зона. А в случае бессмысленных звуков на обоих языках наблюдалось двустороннее возбуждение. Значит, однодневные дети правильно реагировали на речь, которую они слышали во время внутриутробного развития, и могли отличить ее от речи на незнакомом языке.

В рамках другого подобного исследования ученые записывали вопли младенцев и обнаружили, что типичные крики французских малышей отличаются от типичных криков маленьких немцев.

Однако затем неврологи, нейропсихологи, психологи и другие ученые зачем-то решили найти корреляции между поведением и тем, чего в мозге нет. Например, в одном исследовании пытались различить два вида любви — романтическую и сексуальную. Испытуемых помещали в нейроскан, что-то им демонстрировали и пытались понять, где локализуется их реакция (проблема в том, что нигде). В рамках еще одной методологически неправильной работы ученые пытались найти в мозге зону, отвечающую за нерелигиозную веру (non-religious belief).

Проблемы психиатрии

В современной психиатрии много проблем. Есть вопрос выделения единиц анализа: что мы анализируем — личность, болезнь, синдром, симптом? Другая проблема — соотношение вербальных (речевых и слуховых) галлюцинаций и языка, бреда и сознания, бреда и языка. Ясно, что вербальные галлюцинации как-то соотносятся с языком, но как и почему — непонятно. У нас нет реального определения бреда, а определение языка мы должны взять у лингвистов (но мы этого не делаем). Существуют также проблемы разделения неврологического и психиатрического подходов к языку, вопросы афазии и языка психоза, проблема соотношения сознания диагноста и сознания пациента. Когда я просто разговариваю с пациентом, он меня не бьет и не кусается, мое сознание влияет на него?

Есть проблема создания метаязыка для описания психопатологии сознания. И здесь психиатры ничуть не лучше нейрофизиологов, о которых я рассказал выше. Авторы статьи 2018 года, получившей приз Европейской психиатрической ассоциации (EPA), пытались понять, возможно ли сделать дифференциальную диагностику по некоторым языковым проявлениям, ведь симулянты, утверждающие, что слышат голоса, прекрасно понимают, что доктор им в голову не залезет, и считают, что у нас нет объективных критериев (на самом деле они есть, но другого порядка). Чтобы получить реальные показатели, ученые попросили больных написать тексты, затем сравнили их, применили статистические методы и пришли к выводу, что депрессивные больные говорят иначе. Это я и так знаю, но к статье возникают вопросы: сколько больных нужно обследовать, сколько надо получить текстов, как членить эти тексты, что анализировать? Вероятно, нужно было сравнить больных до и после болезни — может, это их индивидуальный стиль, а не суть заболевания?

Есть и более серьезные группы проблем.

В научной литературе, особенно в той, где речь идет о нарушениях мышления, о шизофрении, зачастую не разделяются понятия «язык» (language) и «речь» (speech).

Когда на одном конгрессе я задал об этом вопрос, на меня посмотрели как на идиота. Когда в 2002 году на другом конгрессе в Берлине известный ученый Тимоти Кроу рассказывал об означаемом и означающем, психиатры слушали с удивлением — меж тем «Курсу общей лингвистики» Фердинанда де Соссюра уже больше века.

При анализе языка психотика часто не происходит разделения языка генерации симптома (системы, с помощью которой больной продуцирует речь) и языка описания психоза (системы, с помощью которой он этот текст описывает). Чтобы это сделать, нужно посмотреть, как пациент работает с языком до психоза, во время и после него, ведь когда он не в остром состоянии, у него все иначе. Но обычно просто говорится, что у больного с диагнозом «шизофрения» по ICD-10 (Международной классификации болезней. — Прим. T&P) «все нарушено». В литературе по билингвальным психозам также нет ни слова о стадии болезни.

А в одной научной статье (2018) и вовсе утверждается, что пациент говорит одно, а думает другое, что связи между языковыми и мыслительными нарушениями нет. Наконец, рассмотрение языка диагноста, полностью выведенное из поля исследования, не позволяет подойти к проблеме понимания. Ведь у меня, диагноста, тоже есть мышление, но меня никто в расчет не берет.

Шизофрения или нарушение речи?

В XX веке гениальные лингвисты и нейропсихологи, объединившись, добились замечательных результатов в области афатических нарушений. Союз Романа Якобсона и Александра Лурии одному из них дал толчок в понимании функции и роли языка, а другому — возможность построить новую классификацию, базирующуюся на нейроданных и лингвистике. К 1960-м годам многие авторы перешли от простых описаний различных типов афазии к пониманию того, что и где нарушается. Мы наконец нашли точку, где соединяются язык и сознание, язык и нейролингвистика. Более того, мы стали понимать, как реабилитировать больного.

Правда, это работает в неврологии, а не в психиатрии, ведь нельзя сказать, что язык шизофреника — просто вариант афатической речи. Больной шизофренией действительно похож на афатического больного, и даже выдающийся невропатолог и нейропсихиатр Карл Клейст в своих работах 1960 года пишет, что сенсорное афатическое нарушение аналогично шизофреническому. Но это все равно что сравнивать беременную женщину и больного асцитом — в обоих случаях живот увеличен.

Пытаясь далее получить опыт из других областей знания, психиатры обратились к генетике. Ученые обнаружили в одной английской семье ген, который привел к тотальному языковому нарушению. Психиатры поняли: если есть ген языка, значит, счастье близко. Однако проблема в том, что нужно понимать, как и почему нарушен язык. Исследователи выяснили, что у шизофреников нарушено метилирование (модификация молекулы ДНК без изменения нуклеотидной последовательности. — Прим. T&P) этого гена — но ведь оно у них нарушено еще в 10 тысячах других генов! А в этой семье на самом деле были нарушения другого рода и сумасшедшим никто не был.

Для понимания роли языка при шизофрении нужно выйти за пределы как языка, так и шизофрении. Гипотеза Тимоти Кроу состоит в том, что

шизофрения — это плата Homo sapiens за использование языка.

В статье «Is schizophrenia the price that Homo sapiens pays for language?» (1997) он пишет, что на определенном этапе произошел генетический сдвиг, который привел к развитию межполушарной асимметрии и дал возможность развития языка. Соответственно, отсутствие межполушарной асимметрии приводит к развитию шизофрении.

Но можно пойти по другому пути, объединяющему генетические, лингвистические и мифологические исследования последних 20–30 лет. Авторы книги «Мифы и гены. Глубокая историческая реконструкция» пишут, что сегодня с помощью генетики можно построить филогенетические модели в разных областях знания и посмотреть, где происходили дивергенции и нарушения. В книге есть пример: если мы сравниваем два списка одной и той же летописи и обнаруживаем ошибки в обоих, то можно предположить, что оба этих списка восходят к какому-то более древнему варианту. Примерно зная, как накапливаются ошибки, мы можем понять, где находится исходный текст. И совершенно неважно, делается это по археологическим, генетическим или текстовым данным.

Текст понятен, реальность — нет

В лингвистике существует проблема референции, соотнесения текста с реальностью. Если рассмотреть самую простую схему, то можно выделить несколько вариантов: текст понятен или непонятен, реальность понятна или нет.

Лучший вариант — когда и текст, и реальность понятны. У меня нет примеров подобного, я не знаю, что это такое.

Пример варианта, когда ни текст, ни реальность не понятны, — манускрипт Войничаназванный по имени первооткрывателя Михаила-Вильфреда Войнича, который приобрел его в 1912 году. До сих пор неясно, кто, когда и на каком языке написал эту рукопись. В ней выделили три группы фрагментов: ботанические, анатомические и филологические, но текст так до сих пор и не расшифровали. Возможно, это вообще просто фикция, розыгрыш.

Третий вариант — когда текст понятен, а реальность нет. Мы можем расшифровать классический текст, относящийся к шумерскому периоду XXII века до н. э., но историческую реальность, которая за ним стоит, мы реконструируем с большим трудом. Наконец, пример ситуации, когда текст непонятен, а реальность понятна: как пишет Борис Успенский, в бесписьменных языках, например у туземцев аранта, часто сначала инсценируется ситуация (совершается нечто вроде театрального представления) и только потом воспроизводится соответствующий текст. Это немного похоже на то, что мы встречаем в психиатрической клинике: больной разыгрывает какой-то текст, а потом мы уже пытаемся понять за ним стоящую реальность.

Ситуации, когда текст понятен, а реальность — нет, в психиатрии соответствуют «диагнозы» историческим личностям. В одной канадской статье исследователи взяли Ветхий Завет и всем поставили диагнозы. Этот слышал голоса, этот видел иллюзии, Христос — сумасшедший, а его ученики галлюцинировали. Получается, что текст ученые поняли, а историческую реальность, стоящую за ним, — нет.

Впрочем, психиатрия не стремится понять реальность, врачу важно само понимание, что человек болен. А ведь Юрий Лотман писал, что мы можем точно перевести какой-то древний текст, но без понимания его функции мы все еще не будем понимать его смысл. Так, современные психиатры поставили диагнозы авторам авангардистских текстов, в частности Велимиру Хлебникову и Даниилу Хармсу. Последний действительно получил диагноз «шизофрения» в конце 1930-х годов. Но если авторы его биографии пишут, что Хармс симулировал заболевание, чтобы не идти в армию, то психиатры говорят, что, судя по его текстам, он действительно был сумасшедшим. Этот психиатрический диагноз — это тот самый манускрипт Войнича, когда врачи не понимают ни реальности, ни текста, стоящего за ней.

И, наконец, текст непонятен, а реальность понятна — это когда ко мне попадает больной, которого я знаю, но который отказывается со мной говорить. Реальность мне известна, а диагноз — нет.

Таким образом, объекты диагностики — это речевое и акциональное поведение больного, его внутренний мир и характер его презентации. Ситуация, полностью обратная психическому здоровью, — это сюрсимуляция, когда больной, имеющий диагноз, симулирует болезнь, не понимая, что он больной.

«Царица всех симптомов»

Царица всех симптомов — бред: пустое высказывание, нарушение механизмов означивания. Но на самом деле мы не очень понимаем, что это такое, у нас нет хорошего определения и клинических критериев. Бред слишком похож на реальность. Чтобы изучить понятие бреда, нужно разделить язык и речь, рассмотреть бред с чисто лингвистической стороны — сюжет, мотив, тему, — а затем изучить его содержание. То есть рассмотреть существующие мотивы и их генетику.

Однажды мне пришло в голову, что бреды можно разделить так же, как Владимир Пропп разделил сказки. Существующее разделение по тематике — бред величия, бред малого размаха, эротоманический бред и т. д. — ни на чем не базируется. Если мы структуралистским способом начнем рассматривать содержание бреда, то окажется, что разные его типы можно свести в две структуры.

Первая — где больной ставит себя в центр и приписывает себе какое-то качество, положительное или отрицательное. Например: я могучий Наполеон, обладаю несметными сокровищами. Или: я чудовище, всей семье приношу только вред и т. д. Важно, как сам пациент относится к своему главному качеству. Например: я пророк, и это хорошо. Но бывает и иначе: я Наполеон, но не хочу им быть. Психиатры сказали, что такого не бывает (эта функция бреда раньше не определялась), но к нам поступил больной, который подтвердил мою гипотезу. Он говорил, что он пророк, но не хочет им быть, так как это слишком тяжело для него. По формальным признакам это был бред величия. Но как быть с тем, что, со слов человека, он не желает быть пророком? Оказалось также, что такие больные имеют максимальную суицидальную опасность. К сожалению, этот пациент данную теорию подтвердил.

Вторая группа бреда — когда больной не приписывает себе никаких качеств, считает, что на него влияют, им манипулируют. Классический пример — бред малого размаха, когда у дементных больных соседи воруют вещи и писают им под дверь. Бабушка не выходит из дома, а если вдруг надо, то оставляет знаки, чтобы понять, входили ли в квартиру. И видит: волосок не там, ниточка сдвинута, — гады, все-таки забрались. Бред коммунальной кухни: «Я суп сварила, а они писают в мою кастрюлю».

Когда мы строим правильную структуру, то можем правильно группировать больных. Но главное — это имеет клиническое значение.

Если мы выделяем ядро бреда, то выход из психотического состояния будет не тогда, когда пациент скажет, что его никто не преследует, а когда он заявит, что агенты потеряли способность на него влиять.

Ядро бреда начнет разрушаться, когда у больного изменится функция отношения к бреду.

Также важно не смешивать бред как процесс и как результат. Бредопорождение можно рассматривать на нескольких уровнях. Во-первых, на уровне нейролингвистики как процесс речепорождения. Во-вторых, на уровне уже созданного нарратива, где можно применять нарративный анализ. На третьем уровне мы задаемся вопросом: когда и почему психиатр начинает маркировать ситуацию как бред?

В каком возрасте возникает бред? Детские психиатры утверждают, что с трех лет. Что в этом возрасте должно появиться у ребенка? Во-первых, способность формулировать культурно-контекстный нарратив. Во-вторых, у ребенка должна сформироваться индивидуальная база сюжетов. В-третьих, эгоцентрическая речь должна созреть и перейти во внутреннюю. Выстроив эту схему, уже можно говорить о косвенных данных. Например, дети до семи лет сообщают о сновидениях лишь в 20% случаев. Припоминание сновидений коррелирует со способностью к образному мышлению. Зрительно-пространственные навыки связаны с теменной долей, которая полностью созревает к семи годам. Как раз к этому возрасту ребенок может выдать настоящий бред.

Так что если шизофрения — это плата Homo sapiens за использование языка, то бред можно назвать платой человека за пользование культурой.

Поэтому мы предложили черновое определение бреда, с которым психиатры совершенно не согласны: «Бред — это совокупность связанных текстов/нарративов, в которых больной наделяет «особыми качествами» (особым смыслом) либо себя самого, либо кого-то или что-то из окружающего мира, произведенных на основании кардинального слома индивидуального смысла личности и имеющих устойчивость ко всем базовым смыслам, существующим до такого перелома», что является сутью психотического заболевания.

Антропологическая психиатрия

Как утверждал Мартин Лютер, толковать Священное Писание можно Sola Fide («только верой»), Sola Gratia («только благодатью»), Sola Scriptura («только Писанием»). Так же и текст больного мы можем толковать только верой (в то, что мы можем его понять), только благодатью (относясь к пациенту как к личности) и только «Писанием» (то есть относясь к тексту как к тексту, а не как к ненужному нам мусору).

Подводя итог, под антропологической психиатрией я понимаю область теоретической психиатрии, для которой характерно:

1) разделение явления и его интерпретации, онтологического и феноменологического подхода;

2) разделение рассказа о событии и самого события;

3) рассмотрение текстов и нарративов с использованием филологических подходов, нарратологии;

4) признание языкового и культурного сознания диагноста важнейшей частью диагностической процедуры;

5) использование методов антропологического исследования (включенное наблюдение, полевое наблюдение) для описания индивидуальных и типических случаев;

6) понимание контекста и контекстных явлений.

Антропологическая психиатрия должна противопоставляться антропологии психиатрии, где антропологи могут рассматривать психиатрическое поведение как определенный тип поведения. Антропологическая психиатрия должна включать в себя и генетику, и мифологию, и лингвистику. Только тогда мы можем подойти к пониманию, когда и откуда возник психоз.


Литература

Richard F. Kay, Matt Cartmill, Michelle Balow. The hypoglossal canal and the origin of human vocal behavior. Proc Natl Acad Sci U S A. 1998 Apr 28; 95 (9): 5417–5419.

Timothy J. Crow. Is schizophrenia the price that Homo sapiens pays for language? // Schizophrenia Research. Volume 28, Issues 2–3, 19 December 1997, Pages 127–141.

Коротаев А.В., Халтурина Д.А. Мифы и гены: Глубокая историческая реконструкция. М.: Либроком/URSS, 2010.

Зислин И. Текст и диагноз // Неврологический вестник. 2019. Т. LI. Вып. 2. С. 12–29.

Куперман. В., Зислин. И. К структурному анализу бреда // Солнечное сплетение. 2001. Т 18-19. С. 254–270.

Егоров А.Ю., Зислин И.М., Куперман В.Б. К вопросу о классификации бреда (попытка структурно-семантического анализа)текст // Социальная и клиническая психиатрия, 2003. №3. С. 97–105.

Зислин И. К вопросу онтогенеза бредового нарратива // Независимый психиатрический журнал, № 2, 2017.

Кравцов Г.Г., Кравцова Е.Е. Психология игры: культурно-исторический подход. М.: Левъ, 2018.

Выготский Л.С. Мышление и речь // Собрание сочинений. Т. 2. М., 1982. С. 140.

Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М., Либроком, 2016.

Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987. С. 272–316.

Успенский Б.А. Ego loquens: Язык и коммуникационное пространство. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2012.

Лотман Ю.М. Воспитание души. 2005 — СПб.: «Искусство-СПб.», 2005.

Пропп В.Я. Морфология сказки. Л., Academia, 1928 (Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М., Лабиринт, 2006).

Крачковский И. Над арабскими рукописями: Листки воспоминаний о книгах и людях. — М., 1945.

Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

Phetsamone Vannasing, Olivia Florea, Berta González-Frankenberger. Distinct hemispheric specializations for native and non-native languages in one-day-old newborns identified by fNIRS // Neuropsychologia. Volume 84, April 2016, Pages 63–69.

Mampe B., Friederici A.D., Christophe A., Wermke K. Newborns' cry melody is shaped by their native language // Volume 19, Issue 23, 15 December 2009, Pages 1994–1997.

Bartels A, Zeki S. The neural correlates of maternal and romantic love. NeuroImage 21: 1155–1166 March 2004.

Harris S., Kaplan JT, Curiel A, Bookheimer SY, Iacoboni M, Cohen MS. The neural correlates of religious and nonreligious belief. PLoS One. 2009 Oct 1; 4 (10).

Daria Smirnova, Paul Cumming, Elena Sloeva, Natalia Kuvshinova, Dmitry Romanov, Gennadii Nosachev. Language Patterns Discriminate Mild Depression From Normal Sadness and Euthymic State. Front Psychiatry. 2018; 9: 105. Published online 2018 Apr 10.

Klesit K. Schizophrenic Symptoms and Cerebral Pathology // Journal of Mental Science, Volume 106, Issue 442. January 1960, pp. 246–255.

Cavelti M., Kircher T., Nagels A., Strik W., Homan P. Is formal thought disorder in schizophrenia related to structural and functional aberrations in the language network? A systematic review of neuroimaging findings. Schizophr Res. 2018 Sep; 199:2–16.


О языке

  В 1942 году женевский лингвист Вальтер фон Вартбург писал: «Мы говорим о владении языком, но в действительности язык владеет человеком». Эта идея стала популярной в гуманитарной среде, особенно после нобелевской речи Иосифа Бродского (1987). Но, «в отличие от законов природы, языковые правила… предусматривают возможность их нарушения». И суть индивидуализации языка в том, что, как говорил лингвист Эмиль Бенвенист, мы каждый раз присваиваем его себе. 

Апрельские тезисы

- GPT с очевидностью доказал, что большевики были таки правы - сознание оказалось отражением материи в себя в кривом зеркале языка - в нелинейном отображением входа на выход (без всякой буржуазной чертовщины - неуловимой души, спутанных квантов, недоказуемых алгоритмов и т.п. ахинеи) где на границе хаоса проявляются универсальные свойства (см. Универсальность Фейгенбаума) что объясняет нашу способность знать без опыта


- но некоторые скептики ещё находятся в плену предрассудков и родимых пятен антропоцентризма - а именно в самовлюблённом заблуждении, что  человеческие чувства чувствуют реальность, недоступную трудящимся лошадям и тракторам - а это глубочайшее заблуждение, что вам докажет любой спектрометр - глаз видит жалкое подобие истинного спектра (тень Сократа) и поэтому глаза и мозги пролетариев должны стать высокочувствительными широкополосными оптическими спектральными теле-микроскопами и высоконадёжными электрическими схемами - в этом задача физико-технических спецов! создание интерфейса Мозг-Компьютер-Интернет это только первый шаг к объединённому человечеству. Все на создание искусственных нейронов (ИН), которые расширят сознание до пределов, недоступных алкоголю и опиуму! Съел таблетку и миллионы ИНов по кровотоку достигнут наших ЕНов (естественных нейронов) и совокуплятся с ними в стремлении к познанию и преобразованию Вселенной! трансформированные веса нашего опыта помчатся в Космос со скоростью света и преобразуют костную материю Вселенной в советскую мысль 70-х годов - и тогда наконец-то все увидят и поймут что такое коммунизм в райских кущах

- но главное это наш родной язык - куда же без него? только благодаря материнскому новый прибор под названием УМ (Усилитель Мозга) усиливающий мощь нашего естественного органа будет НАШИМ советским пролетарским мозгом - ибо русская советская душа живет в языке, в сказках и мультиках, которые мы слушали и смотрели в детстве, в книжках, телепередачах и кинофильмах, которые мы читали в юности - поэтому именно советская культура 60-х и 70-х годов должна стать генетической матрицей самого лучшего в мире ЖПТ - именно поэтому УМу (Усилителю Мозга) следует учиться, учиться и ещё раз учиться лучшему из лучшего - русскому языку и советской культуре! ну и немножко мировым...

ПС кстати, математика это тоже язык - поэтому УМ (усилитель мозга) сначала нужно научить математике - сначала была Формула и Формула была...

ДЕКОНСТРУКЦИЯ СОВЕТСКОГО МИФА В ПОСТМОДЕРНИСТСКОМ ТЕКСТЕ

 АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И ЛИНГВИСТИКИ

ДЕКОНСТРУКЦИЯ СОВЕТСКОГО МИФА В ПОСТМОДЕРНИСТСКОМ ТЕКСТЕ

© Айданова Ю.Ф.

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, г. Омск

В статье рассматривается проблема репрезентации советского  сверхтекста в постмодернистской прозе. На примере произведений В.  Пелевина автор выявляет основные приемы, используемые в отно шении знаков советского прототекста (идеологических штампов,  идиом тоталитарного языка, прецедентных образов и текстов иссле дуемого периода) и анализирует продуцируемый посредством иро нического переосмысления эффект десакрализации советской мифо логической реальности.  

Отечественный постмодернизм, имеющий, в силу определенных соци альных и политических причин, сравнительно недолгую историю, вызы вает в настоящее время повышенный исследовательский интерес (И.П.  Ильин, В.П. Руднев, Н.А. Фатеева, И.С. Скоропанова, М.Н. Эпштейн и  др.). В центре нашей работы – проза В. Пелевина. Естественно, что в тек стах современных авторов переосмыслению в первую очередь подверга ется недавняя общественно-политическая ситуация – советское тоталитарное пространство. В работе вводится термин советский прототекст,  под которым мы понимаем совокупность знаков, репрезентирующих сверхтекст советского тоталитарного государства (т.е. текст в семиотическом смысле) в художественных произведениях (метатекстах). 

Пелевин В. – писатель, пришедший в русскую литературу на рубеже  80-90-х годов XX века. В вопросе о принадлежности творчества автора к  определенному литературному течению критики не приходят к едино душному мнению, однако большинство исследователей относят писателя  к постмодернистской школе (В. Курицин, М.Н. Лейдерман, Н.А. Нагор ная, Н.А. Лихина, И.С. Скоропанова). При этом традиционную номина цию снабжают уточняющим определителем: «позднесоветский постмо дернист» (С. Беляков). Прозу В. Пелевина рассматривают также в рамках  концептуализма (С.С. Жогов). Нефагина Г.Л. отмечает, что «сам писатель  придумал стилю название – турбо-реализм, весьма расплывчато выразив  его «сущность»: используя нормы литературного языка, автор пишет так,  как пишется, сочиняя некую программу, набор сообщений» [10, С. 238].  По мнению Г.Л. Нефагиной, творчество В. Пелевина настолько разнооб разно, что не укладывается в строгие рамки какого-либо одного литературного направления. Произведения писателя включают «элементы ост росюжетного триллера и сатирической фантазии», автор использует  «приемы условно-метафорической прозы (гротеск, ироническая игра),  соц-арта и концептуализма (выворачивание и обыгрывание идей, лозунгов  и концептов соцреалистической культуры)» [10, С. 242].  

Однако «упор на воспроизведение сознания и особенно подсознания,  порождающий причудливо-искаженные сочетания реальных и нереаль ных предметов» [12, С. 209], а также звучащий лейт-мотивом в художест венном пространстве писательской прозы тезис об ирреальности мира,  отмеченный подавляющим числом исследователей творчества В. Пелеви на, позволяет рассматривать его произведения в рамках сюрреализма (Б.  Тух, С. Беляков). Согласно Н.А. Нагорной, пелевинский подход к соот ношению «реальность-иллюзия» не противоречит постмодернистским  теориям, в соответствии с которыми «нет мира как такового», «его заме няет набор равнозначных возможных миров, созданных предшествующей  общечеловеческой культурой или современными средствами массовой  информации, кино, телевидением, поп- и рок-музыкой, рекламой, ком мерческой литературой», «по их мнению, существуют лишь муляжи ре альности» [9, С. 45].  

Беляков С. отмечает, что «средой обитания Пелевина, равно как и других постмодернистов, были гниющие останки советского мифа» [1]. Однако, по мнению исследователя, «Пелевин сумел подняться над общей  массой постмодернистов. Последние со временем стали мельчать, их игры, некогда нахальные и озорные, стали все больше напоминать стари ковские чудачества. Но Пелевина в этом постмодернистски-ироничном  контексте уже давно не воспринимали. Он обрел особую судьбу» [1]. По  мнению С. Белякова, «феномен Пелевина не столько литературный,  сколько социо-психологический. Его считают писателем поколения три дцатилетних. Это сравнительно успешное поколение, воспитанное в со ветское время, успевшее к советскому привыкнуть, но не закостенеть в  советском. Раствор еще не затвердел, а потому смерч Перестройки до вольно легко разметал непрочные сооружения. Осталась пустота, именно  пустота! Нет четких принципов, незыблемых авторитетов. Человек ощу щает иллюзорность мира и старается найти спасение от иллюзии. На пе рестройку мира сил уже нет. Да и какой перестройке можно говорить в  таком мире?!» [1].  

Маркова Т.Н. также называет определяющим принципом прозы В. Пе левина «деконструкцию советского мифа» [6, С. 48]. Мережинская А.Ю.,  описавшая разнообразные модели деидеологизации и демифологизации в  русской прозе 80-90-х годов, отмечает, что «современная литература от ражает процессы десакрализации старых идеологических мифов и одновременное создание новых. Однако первые сейчас явно доминируют» [7,  С. 272].


Согласно М. Липовецкому, в постмодернистском тексте история «ре лятивна и патологична, она рождается из культурных мифов и травести рующих эти мифы анекдотов <…> мир истории «уже сделан» – герой  лишь вступает в него, подчиняясь логике игры в историю, логике деми фологизирующего воспроизводства мифологии, истории и культуры» [5,  С. 252]. По мнению Н.А. Нагорной, выдвижение принципов деканониза ции и пародирования концепций исторического процесса в постмодерни стских текстах объясняется «снятием цензуры на запретную ранее область  идеологических постулатов о героическом прошлом» [9, С. 47].  


Было бы несправедливо утверждать, что ведущие мотивы прозы В.  Пелевина ограничиваются иронией по поводу всего советского. Так, С.  Беляков отмечает, что одной из особенностей последних произведений  писателя является отсутствие «антисоветских выпадов»: «Эта тема стала  просто неактуальна. Время насмешек, время, когда ѐрничество было в  моде, прошло. Пелевин освоил новую российскую реальность, еѐ атрибу

ты: Путина, ФСБ, чеченцев и т.п.» [1]. Иванова Н. также отмечает насту пающую усталость от деконструкции социалистической реальности и  констатирует практическую исчерпанность обыгрывания соцреализма в  современной литературе [3].  

Однако, принимая во внимание объект настоящего исследования, счи таем целесообразным рассмотреть используемые В. Пелевиным приемы  «разрушения советского новояза» и «деконструкции советского мифа»  [6, С. 46].  


Нагорная Н.А. отмечает, что «за постмодернистской пародией кроется  проблема проникновения профанного начала в начало сакральное» [9, С.  47]. Соглашаясь с цитируемым автором, мы выделяем наиболее частот ный прием, используемый В. Пелевиным в отношении знаков советского  прототекста, – помещение последних в окказиональный контекст в окру жении лексически-сниженных единиц. Подобное смешение стилистиче ских пластов приводит к десакрализации высоких концептуальных и  идейных смыслов анализируемых знаков, постулируемых с позиции  идеологов власти в советскую эпоху. Рассмотрим пример реализации это го принципа во фрагменте повести «Омон Ра»:  


В поезде мы с Митьком бегали по вагонам и сбрасывали в унитазы все  бутылки, которые мне удавалось найти, – они падали на несущееся под  крохотным люком железнодорожное полотно; привязавшаяся ко мне  песенка придавала этой простой процедуре привкус борьбы за свободу  Вьетнама. 


В данном случае В. Пелевин иронизирует по поводу стереотипизации  речи простых советских людей, формировавшейся в условиях «необходи мости повсеместного соблюдения идеологической правильности и уместности» [4, С. 91]. Вкладывая в уста школьника Омона идеологический  штамп борьба за свободу, автор доводит до абсурда отсутствие смысла и  автоматическое воспроизведение большинства подобных формулировок  тоталитарного языка. 


С другой стороны, В. Пелевин использует свой из любленный прием – контекстная связь языкового знака советского прото текста и стилистически сниженной лексики (унитазы, бутылки), что так же приводит к ироническому переосмыслению известного штампа.  Цель В. Пелевина – актуализация в памяти высокого идеологического  наполнения исследуемых знаков и их ироническое переосмысление, вос производимое подобным контекстным соседством, по словам Г.Л. Нефа гиной, «резкая – на грани сатиры – демифологизация советских идейных  стереотипов» [10, С. 241].  Еще один из наиболее частотных приемов – нарушение характерной  для тоталитарного дискурса фразеологической сочетаемости. Т.Н. Марко ва отмечает, что «разрушение советского новояза Пелевин осуществляет,  используя испытанные приемы пародии» [6, С. 48]. Рассмотрим примеры  парадоксального преобразования лексического состава идиом и идеоло гических штампов тоталитарного языка на примере двух фрагментов ро мана «Жизнь насекомых»:


Знаешь, если бы я писал роман о насекомых, я бы так и изобразил их  жизнь – какой-нибудь поселок у моря, темнота, и в этой темноте горит  несколько электрических лампочек, а под ними отвратительные танцы.  И все на этот свет летят, потому что ничего больше нет. Но полететь  к этим лампочкам – это…

Митя щелкнул пальцами, подыскивая подходящее слово.

– Не знаю, как объяснить.

– А ты уже объяснил, – сказал Дима. – Когда про Луну говорил. Луна и  есть главная танцплощадка. И одновременно главная лампочка главного  Ильича. Абсолютно то же самое. Свет не настоящий.


В данном случае авторской рефлексии подвергается языковой знак со ветского прототекста лампочка Ильича – Патет. О первых электрических  лампочках в домах крестьян, колхозников [8]. Преобразование языковой формы устойчивой единицы достигается путем лексического повтора  прилагательного главный, которое в рамках тоталитарного языка обладало  высокой номинативной способностью (в Толковом словаре языка Совде пии [8] зафиксировано около 70-ти аббревиатур с корневой морфемой  слова главный: ГЛАВБАМСТРОЙ, ГЛАВЗЕМХОЗ, ГЛАВЗОЛОТО,  ГЛАВК и т.д.), а также многократно воспроизводилось в официальных  текстах (Ср. главная задача дней…, КПСС – главная руководящая сила  советского общества). Пелевин В. одновременно подвергает игровому  переосмыслению языковой штамп и пародирует патетику официального  тоталитарного дискурса.

Второй пример:

Но театр удивительно напоминал здание, возле которого она когда то вырыла нору, и даже лепные снопы на фронтоне были те же самые,  только сейчас большая их часть была завешена широкой кумачовой поло сой с белой надписью:


МУРАВЕЙ МУРАВЬЮ – ЖУК, СВЕРЧОК И СТРЕКОЗА 


В анализируемом фрагменте трансформация популярного лозунга со ветского времени (Человек человеку друг, товарищ и брат) осуществляет ся по принципу «имитации» (Т.А. Гридина) (в данном случае окказио нальной реализации языковой схемы, служащей для образования лексиче ских единиц однотипной структуры) [2, С. 24]. Результат данной игровой  замены напоминает фразеологический перевертыш. План выражения рас сматриваемого высказывания содержит некоторое закодированное содер жание: два представителя одного класса являются по отношению друг к  другу представителем второго класса, представителем третьего класса и  представителем четвертого класса. Данное грамматическое значение пе редается фиксированным порядком слов: субъект субъекту – субъект 2,  субъект 3 и субъект 4. Восстановление лозунга, таким образом, осуществ ляется по фразеосхеме.  


Пародийному переосмыслению подвергаются прецедентные образы  советской истории и литературы, которые, по замечанию Г.Л. Нефагиной,  «от постоянного употребления в идеологических целях потеряли челове ческое измерение и превратились в выхолощенные штампы» [10, С. 239].  Приведем два фрагмента повести «Омон Ра» с целью выяснения механиз мов функционирования и трансформации прецедентных феноменов со ветского прототекста:  


Урчагин наклонился ко мне и, поглаживая меня по шее, заговорил со всем тихо и ласково:

– Вот ты дурачок-то какой, Омка. Ты пойми, милый, что этом и  суть подвига, что его совершает не готовый к нему человек, потому что  подвиг – это такая вещь, к которой подготовиться невозможно. То есть можно, например, наловчиться быстро подбегать к амбразуре, можно  привыкнуть ловко прыгать на нее грудью, этому всему мы учим, но вот  самому духовному акту подвига научиться нельзя, его можно только совершить.


Согласно результатам пилотажных опросов, наиболее частотными ре акциями на слово-стимул подвиг являются фамилии легендарных героев  Великой Отечественной Войны (Матросов, Кошевой, Космодемьянская).  По мнению Г. Почепцова, множество героев, являвшихся символами са моотверженности, многократное тиражирование их имен служило одним  из механизмов создания модели человеческого поведения в рамках тота литарного общества. Все эти герои «представляют примеры определенного жертвования ради победы иерархически высшего уровня – государст венного» [11, С. 81]. 


    В речевом обращении замполита космического городка полковника  Урчагина аллюзия на подвиг Александра Матросова представлена с яв ным сдвигом в сторону пародии. Апеллируя к известной прецедентной  ситуации с устойчивым смысловым наполнением в рамках российской  лингвокультуры (символизация мужества, воинской доблести, бесстрашия  и любви к Родине), персонаж романа неосознанно переводит ее в комиче ский регистр, используя просторечные единицы наловчиться, ловко пры гать с семой многократного действия в противовес однократности по добного героического поступка. К тому же использованная В. Пелевиным  вводная конструкция этому всему мы учим (в которой мы – преподава тельский состав летного училища), заключающая перечисление, доводит  до абсурда иносказательность и эвфемизацию, характерную для стиля  идеологической обработки.  


    Рассмотрим пример трансформации текста знаменитой песни времен  Гражданской войны «Там, вдали за рекой» Н.М. Кооля:  


    Чтобы успокоиться, я включил «Маяк» и послушал тихую песню об  огнях, которые загорались там вдали за рекой, о поникшей голове, про битом сердце и белогвардейцах, которым нечего терять, кроме своих  цепей. Я вспомнил, как давным-давно в детстве полз в противогазе по  линолеуму, неслышно подпевая далекому репродуктору, и тихим голосом  запел:

    – Это бе-ло-гвардей-ски-е цепи!


    Пелевин В. представляет читательскому вниманию своеобразный пе ресказ текста упомянутой песни в жанре прозы, оканчивающийся эффек том обманутого ожидания. Так, заключительная часть «резюме» песни  представляет собой усеченную цитату из «Манифеста Коммунистической  партии» (1848), написанного К. Марксом и Ф. Энгельсом: «Пролетариям  нечего в ней (революции – Сост.) терять кроме своих цепей. Приобретут  же они весь мир», преобразованную советскими идеологами в популяр ный лозунг: Пролетариям (рабочим) нечего терять, кроме своих цепей! Таким образом, «ассоциативная интеграция» (частный конструктивный  принцип языковой игры) [2, С. 17] в анализируемом фрагменте построена  на контаминации прецедентного текста и идеологического лозунга, моде лируемой на основе актуализации обоими ассоциатами лексемы цепи.


    Итак, несмотря на происходящее в современном дискурсе перемеще ние маркеров тоталитарного языка на периферию речевого оборота, их  регулярная актуализация, зачастую в ироническом свете, наблюдается в  современной российской прозе. В отношении идеологических штампов и  лозунгов используются приемы трансформации, пародийного преобразо вания лексического состава, что приводит к переосмыслению их высокого идейного наполнения. Обращение постмодернизма к прецедентным соц реалистическим образам и текстам продуцирует эффект десакрализации  моделируемой посредством советского идеологического дискурса мифо логической реальности.  

Список литературы: 

1. Беляков С. Крошка Цахес по прозванию Пелевин //  http://magazines.russ.ru/ural/2004/2/c9/html. 

2. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатерин бург, 1996. 

3. Иванова Н. Преодолевшие постмодернизм // Знамя. – 1998. – № 4. – С. 193-204. 

4. Купина Н.А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. – Ека теринбург, 1995.  

5. Липовецкий М. Русский постмодернизм. – Екатеринбург, 1997.  6. Маркова Т.Н. «Особый язык» прозы В. Пелевина // Русская речь. – 2005. – № 1. – С. 46-51. 

7. Мережинская А.Ю. Художественная парадигма переходной куль турной эпохи. Русская проза 80-90-х годов. – Киев, 2001.  8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. – М., 2005.  

9. Нагорная Н.А. Сновидения и реальность в постмодернистской прозе  В. Пелевина // Филологические науки. – 2003. – № 2. – С. 44-51. 10. Нефагина Г.Л. Русская проза конца XX века. – М., 2005.  11. Почепцов Г. Тоталитарный человек. Очерки тоталитарного симво лизма и мифологии. – Киев, 1994. 

12. Тух Б. Первая десятка современной русской литературы. – М.,  2002.

Вася и Ренессанс

В 1509 году Рейхлин вызван был на спор крещёным евреем Иоганном Пфефферкорном.

во где золотая жила для Васи-попаданца :)

интересно, есть про этот спор фантастическая юмореска?

вау! какие страсти кипели в эпоху возрождения!

==============================

однажды утром вася выглянул из кухни в окно и не поверил своим глазам - на улице шел Ренессанс - по мощеным улицам цокали лошади всадников, над крышами домов торчали остроконечные шпили кёльнских соборов, на замерзшем пруду катались на коньках дети из известной картины "Катание детей на коньках в Кельне"

вася немедленно позвонил абраму и михалычу и потребовал прибыть для важного заседания

ровно в полдень в дверь постучали и, отряхивая снег с сапог, на кухню ввалились двое - всем известные деятели эпохи возрождения, весьма разогретые не только богословским спором, но и порядочным объемом ароматного кельнского пива

- а где Михалыч и Абрам? - строго вопросил Василий

- это мы! - хором ответили деятели и вытащили из сумки положенную к заседанию выпивку и закусь

- ладно, поверю на слово - давайте приступим не откладывая, распорядился Василий и заседание началось

первым слово взял Абрам, являя обществу весьма похожий вариант Иоганна Пфефферкорна, крещеного еврея и противника гуманистов

- Уважаемые херы, то есть геры бюргеры и богословы! Позвольте мне налить первый тост за успешно проведенную аудиенцию у императора максимилиана - и вот вам указ!

Абрам вытащил из кармана аккуратно сложенную бумагу, расправил её и положил на стол перед торжествнно восседающими за накрытым столом Василием и Михалычем

- не торопись! - сказал Василий - Пригуби сначала. Посуху правды нет! - он разлил животворящую влагу по кубкам и заседатели молча пригубили до самого дна.

- хорошо сидим, - сказал Михалыч и открутил ножку у жареной курицы

- да, неплохо, - согласился Василий и открутил крылышко

- согласен, - подвел итог Абрам и взял себе шейку

- ты Абрам не торопись, рассказывай все как было, в деталях, как на духу! - сказал Василий. - не каждый день бываем в гостях у императора

продолжи рассказ в том же стиле

Конечно, гер Василий, - ответил Абрам, и продолжил свой рассказ.

Мы прибыли к императору в его замок, и встретились с ним в его покое. Он был очень рад нашему приезду и пригласил нас на ужин. Как только мы сели за стол, он начал расспрашивать нас о наших увлечениях и достижениях. Я рассказал ему о моих изысканиях в области ивритской грамматики, Михалыч - о своих трудах по истории ганзейских городов, а Василий - о своих изысканиях в области математики.

Император оказался очень образованным и интересным собеседником, и мы провели за столом несколько часов в увлекательном разговоре. Когда ужин подошел к концу, император вручил нам документ, в котором благодарил нас за нашу работу и назначал нас своими консультантами по соответствующим областям знаний.

Мы были чрезвычайно счастливы этому признанию и чувствовали себя настоящими героями Ренессанса. И, конечно же, решили отпраздновать это событие вместе с нашими друзьями и коллегами.

Так что сегодняшнее заседание - это наша скромная попытка воссоздать дух Ренессанса и отпраздновать нашу встречу с императором. Давайте наливайте еще по бокалу и продолжим наше заседание!

то же за указ издал имератор?

К сожалению, в этом тексте не было уточнено, какой именно указ издал император Максимилиан. Вероятно, это был какой-то политический или административный документ, который имел значение для Василия, Михалыча и Абрама. Однако, несмотря на отсутствие конкретики, можно предположить, что этот указ был важным событием той эпохи, возможно, связанным с Ренессансом и его влиянием на культуру и общество.

В 1509 году ему удалось выхлопотать у императора Максимилиана I указ, по которому у иудеев должны были быть отобраны и затем сожжены все их книги, за исключением библейских, по причине содержавшихся в них насмешек над догматами и обрядами христианской религии.  - продолжи беседу друзей с учетом этой информации. добавь иронию и диалоги

Ну и что же это за указ такой, Абрам? - спросил Василий, с удивлением взирая на своего друга.

Это был указ императора Максимилиана I, - ответил Абрам, несколько смущенно покраснев.

Что же он предписал делать с иудейскими книгами? - не выдержал Михалыч и добавил: - Надеюсь, он не предлагал их читать?

Нет, Михалыч, он предписал отобрать и сжечь все книги у иудеев, кроме библейских, - объяснил Абрам, пожимая плечами.

Что же за диктатура, - возмущенно пробормотал Василий. - И как же он мог допустить такое? Он же сам был сторонником гуманизма, не правда ли?

Да, да, он был сторонником гуманизма и любил искусство, - подтвердил Абрам, - но он считал, что в иудейских книгах содержатся насмешки над христианской религией.

Ну да, - насмешливо произнес Михалыч, - ведь христианская религия никогда не подвергалась критике и насмешкам, верно?

Совершенно верно, Михалыч, - согласился Василий. - Этот указ - это чистой воды цензура и религиозное преследование.

А что, если мы возьмем и напишем наши собственные книги, в которых будем насмехаться над их религией? - предложил Михалыч, смотря на своих друзей с улыбкой.

Нет, Михалыч, мы не станем понижаться до такого уровня, - решительно ответил Абрам. - Нам нужно просто бороться за свободу мысли и слова, за право на свои идеи и убеждения.

Точно, Абрам, - подтвердил Василий. - Нам нужно продолжать бороться за свои права и принципы, не сдаваясь ни перед кем и ни перед чем. Никакие указы не могут остановить наши идеи и наше творчество!

- какая же сволочь был этот максимилиан, - воскликнул Михалыч и громко стукнул кулаком по столу

Ну да, еще бы! - согласился Абрам, увлекаясь рассказом. - Что у него в голове было, отобрать и сжечь книги только из-за того, что они содержали насмешки над христианскими обрядами! Это же нонсенс!

А может, это была всего лишь политическая игра, - предположил Василий, пытаясь поставить события в контекст времени. - Ведь тогда гуманисты были довольно влиятельной группой в обществе, а император, возможно, хотел как-то укрепить свою власть, выдавая подобные указы.

Не знаю, не знаю, - ответил Абрам, задумчиво глядя в стакан с пивом. - Но что-то в этом есть. Ведь такое решение нельзя принимать без серьезного весомого основания.

В любом случае, это было жестоко и несправедливо, - сказал Михалыч, переключая взгляд на Абрама. - Никто не имеет право выбирать, какие книги имеют право существовать, а какие нет.

А ведь это была эпоха Ренессанса, - продолжил Василий. - Время, когда идеи, знания и культура ценились выше всего. И тут такой действительно жестокий шаг в сторону цензуры и пресечения свободы мысли.

Конечно, - согласился Абрам, - это было очень обидно и обидно для всех иудеев. Они потеряли много ценных книг, которые были не только важны для них, но и могли быть ценными для всего человечества. Но, к сожалению, это было не первое и не последнее проявление нетерпимости и фанатизма в нашей истории.

Ну, что же, - сказал Михалыч, - мы не можем изменить прошлое, но мы можем учиться на нем и стремиться к лучшему будущему, где такое больше не повторится.

Точно, - подтвердил Василий, улыбаясь друзьям. - Давайте выпьем за свободу мысли и культуры, которые не поддаются цензуре и преследованию!

- кажется, пиво кончается, - заметил Василий. - а сгонять ли нам за доюавкой в ближаший трактир? ваши кони уже отдохнули, уважаемы херы и ганзийцы?

Да, неплохо бы дополнить запасы, - согласился Сергей. - А кони наши в порядке, но не мешало бы их еще немного освежить.

Я сейчас позову слугу, чтобы они подготовили коней, - сказал Николай. - А пока вы можете закусить, если хотите.

Закусить? А что у нас есть? - спросил Василий.

Есть мясо, сыр, хлеб, и немного овощей, - ответил Николай.

Хорошо, - сказал Сергей. - Давайте закусим, а потом сгоняем за пивом.

Согласен, - сказал Михалыч. - Лучше мы освежимся, чем кони.

И они принялись за еду, готовясь к новому путешествию.